Cosa ti manca di vedere "Sherlock" nel doppiaggio
Formare / / December 19, 2019
TreeWords
Classroom online imparare l'inglese via Skype.
Nella notte del 15 il 16 gennaio, la prima del ultimo episodio della quarta stagione della serie cult TV britannica "Sherlock". In Russia, è stato trasmesso sul primo canale, sotto forma di un completamente duplicato. Anche se, in generale, a nostro avviso, traduttori, doppiatore, e tutti gli altri che hanno lavorato su localizzazione, ha fatto un ottimo lavoro con il loro mandato, ancora nella traduzione ci sono diverse problematiche momenti.
Prenderemo in esame le più difficili da tradurre luoghi della serie. Questi "errori" negli errori di traduzione e un po 'difficile da chiamare: alcuni erano dovuti gioco intraducibile di parole, e alcuni - a causa di differenze nella grammatica della lingua russa e inglese.
Attenzione! Nell'articolo ci sono spoiler, quindi continuate a leggere solo raccomandare a chi guardava tutte le serie pubblicate. Se non avete avuto il tempo di vedere l'intera serie, andare, e poi tornare.
Sono SHERlocked
Stagione 2, 1 ° serie
Bit rinfrescare i ricordi della serie. In questo episodio, non v'è Irene Adler. Ha uno smartphone, che è memorizzato compromettere qualcuno dalle informazioni super-segreto di famiglia reale.
Lo smartphone è protetto da una password di quattro cifre che Sherlock diverse volte per una serie di tentativi da indovinare. L'iscrizione sulla schermata di blocco si legge: «Sto **** bloccato». Sherlock provato e «221B» (l'indirizzo della casa su Baker Street) e altre combinazioni di numeri, ma non accadde nulla. Tuttavia, alla fine della serie si rese conto che Irene ha sentimenti per lui, così lei non ha potuto resistere e mettere uno SHER password. I giri completi «Sono SHERlocked» ( «I zasherlokovana" - voce passiva). Questo è un gioco di parole molto intelligente che è impossibile da trasmettere in modo adeguato in russo, così localizzatori appena lasciato in una serie di testo originale.
HAT-uomo e Robin
Stagione 2, 1 ° serie
Sherlock sta diventando molto popolare grazie al blog di John Watson. Per nascondere la sua faccia da in agguato davanti alla porta di giornalisti con telecamere, si prende il primo tappo a disposizione e tirare giù sopra gli occhi in testa. Tuttavia, i giornalisti riescono ancora a fare una foto buon cappello ridicolo di Sherlock, e diritto di HAT-man articolo e Robin. Questo è un riferimento a Batman e Robin. Localizzatori hanno deciso di lasciare il ghiaccio senza traduzione.
IOU
Stagione 2, terza serie
Moriarty di Sherlock lascia un pizzico di tre lettere IOU su una mela. In seguito Sherlock vede la stessa scritta sull'edificio. IOU - abbreviazione di «ti devo» ( «ti devo"). In russo non c'è modo di esprimere questa idea con l'aiuto di tre lettere.
John è un bel ragazzo!
3 ° stagione, 1 ° serie
Nel Regno Unito ogni anno celebrano notte di Guy Fawkes. Nel 1605, Guy Fawkes tentò di far saltare in aria l'edificio del Palazzo di Westminster durante il discorso del re Giacomo II. Circa la trama divenne noto, e Guy Fawkes è stato eseguito. Notte di Guy Fawkes ha deciso di lanciare i fuochi d'artificio e bruciare l'effigie di cospiratori.
Così farcito quasi diventato John Watson. Qualcuno ha rubato e lo mise nella base del fuoco. Sherlock ottenuto uno SMS dal sequestratore con il seguente messaggio: «John è un bel ragazzo». Si può essere tradotto come "John - un ragazzo molto bello" o "da Get Splendida Guy Giovanni" (guy - "ragazzo", e il nome simile farro di Guy Fawkes). Anche in questo caso, un interessante gioco di parole. Traduttori opzione preferita è quella di Ai, probabilmente perché in SMS Guy è stato scritto con la lettera maiuscola.
L'altro
3 ° Stagione, terza serie
Sherlock girato Magnussen, e Mycroft dovrebbe inviare il suo fratello una missione molto pericolosa. Quando Mycroft ha detto che non dovrebbe applicarsi a Sherlock delicatamente perché lui, suo fratello, Mycroft Egli dice: «Sai cosa è successo a l'altro» ( «Sapete che fine ha fatto l'altro altro fratello / / sorella ").
Tutto in una volta pensiero Mycroft dice a proposito del terzo fratello. I traduttori anche sentito così, così ben tradotti - "l'altro fratello." Nella quarta stagione è rivelato che a Mycroft e Sherlock non ha fratello e sorella.
Il fatto è che in inglese l'altro si può dire come un uomo e una donna. In russo così non si può, da qui l'errore.
# 221BringIT!
Stagione 4, 1 ° serie
Sherlock ottiene il messaggio «# 221BringIT!» ( «Avanti" o 'azione') che localizzatori hanno tradotto come '# 2213arabotu!'. Nel gioco originale sull'indirizzo 221B (B - corpo a casa e di portare la prima lettera della parola). Tradotto lettera B è stato sostituito dal numero 3, che si presenta come la lettera Z, ma il gioco di parole è stato perso.
sdraiato detective
Stagione 4, Episodio 2
E qui è il vero spoiler di traduttori (come se l'utokshey Net serie finale non era abbastanza). Il nome della serie The Detective Sdraiato a seconda del contesto, può essere tradotto come "Detective Lying" e "L'uomo che si trova un detective." Sherlock intera serie è sotto l'influenza di droghe, e la sua salute in pessime condizioni. D'altra parte, è anche tutta una serie di bugie Watson circa le sue reali intenzioni per catturare un serial killer. Nella traduzione russa della serie si chiama senza mezzi termini: "La morte di Sherlock."
Un killer di cereali
Stagione 4, Episodio 2
Sherlock Pubblica su Twitter Foto Calverton Smith ha firmato «E 'un serial killer» ( «Lui è un serial killer").
Smith ha risposto immediatamente, rimossa la pubblicità, dove mangia cereali. Più tardi, si avvicina la macchina, in cui siedono Sherlock e John, e disse: "Io sono un serial killer, ha lodato". Onestamente, è difficile da valutare, a meno che non si sa che cereali (cereali, polenta) e seriale (di serie) in audio Inglese simili. Smith arredato ancora come se Sherlock loro Tweet partecipato fiocchi pubblicità virale.
Nonostante il fatto che la traduzione e la voce di Channel One altissima qualità, si consiglia di guardare come spettacoli televisiviCome "Sherlock" in originale con sottotitoli in russo. Così il rischio di perdere qualche sottigliezza è minimo.