Incontra falsi amici!
Formare / / December 19, 2019
In altre lingue, ci sono parole che possono essere somministrati interpreti fuori strada e li rendono testi di impreciso, ambiguo o giochi di parole. In questo articolo potrete conoscere i 10 più comuni errori.
Traduttori - il più misteriosi e persone onnipotenti sul pianeta. Solo loro possono cambiare drasticamente il significato delle repliche di eroi film preferito o libri di testo. Basti ricordare traduzioni di romanzi su Harry Potter, oltre che sperimenta i traduttori che potevano.
La leggenda vuole che la casa editrice "Rosman" pubblicato edizione della traduzione del nome del cattivo principale del Voldemort romanzo della Rowling come Lord Voldemort al fine di effettuare un misterioso parallelo con Woland di Bulgakov.
Qui ci sono solo interpreti spesso vanno a tali esperimenti contro la loro volontà: "i falsi amici" li fuorviante sono Quali parole sono chiamati falsi amici?
La maggior parte delle volte è le parole che sono simili nel suono e la scrittura in diverse lingue, ma hanno valori diversi. Per esempio, Aborigeno in inglese - un nativo dell'Australia, Russo - nativo, nativo. A prima vista, queste parole suonano familiari e comprensibile, ma in realtà possono cambiare il testo irriconoscibile e rendere il senso delle parole dette o scritte il caos.
I 10 falsi amici con l'inglese
- AGITATORE - istigatore (senza agitatore). La parola può essere tradotta correttamente come "agitatore" e "promotore" in un certo contesto può essere usato come sinonimi. Tuttavia va ricordato sulle differenze: "istigatore" ha una connotazione negativa.
- BEHEMOTH - mostro, un gigante. Il valore di "Behemoth" è esempi di utilizzo obsolete si trovano solo nei testi biblici. Anche se in un gioco per computer Heroes of Might and Magic of nome una delle creature, troppo, è spesso tradotto come "ippopotamo".
- BRA - reggiseno. Sarebbe auspicabile di tradurre questa parola come "bra", non farlo. Provate a immaginare cosa potrebbe accadere proposta.
- DIAMOND - diamante; Diamanti, di seme di carta diamanti. I traduttori spesso dimentica questi i sensi della parola, utilizzando solo il "diamante" ovvio, "diamante", per non parlare l'obsoleto "diamante".
- COLLABORAZIONE - qualsiasi forma di cooperazione. Siamo abituati a pensare alla parola nel senso di "aiutare il nemico, il nemico".
- romanziere - romanziere. Questa parola non è mai tradotto come "scrittore". Confusione con i valori potrebbe essere più perché la divisione dei generi letterari nel nostro paese è diverso da quello dell'Europa occidentale. In letteratura straniera, nessun articolo, solo storie o romanzi: tutte le opere che si trovano sul volume, lo sviluppo della trama e il numero di caratteri più storie sono considerati romanzi. Un romanzo lavora spesso con più storie.
- PRINCIPAL - il direttore della scuola. A volte la parola può essere confusa con la parola "principio» (principio), anche di madrelingua, dal momento che le parole hanno la stessa pronuncia.
- PROFANE - blasfemo, osceno. Questa parola non viene mai usato nel senso di "laico", per questo c'è un'altra parola - ignorante.
- ROUTINE - l'ordine stabilito, la modalità consueta. A volte può essere utilizzato con una sfumatura negativa, nel senso di "routine", ma non viene mai usato nel senso di "stagnazione, la stagnazione". E con una parola sfumatura negativa è usata di rado, che cosa può dimenticare traduttori.
- URBANE - educato, urbane. Come avremmo voluto tradurlo come "urbano, urbana", va ricordato che c'è una parola per questo urbano.
I linguisti non escludono la possibilità che molte delle parole una volta erano comuni a diverse lingue, modo semplice del loro sviluppo e dispersi in diverse lingue, le parole hanno acquisito significati o sfumature differenti. Falsi amici - è il miglior menti per creare giochi di parole e puzzle linguistici. Solo bisogno di essere utilizzato con saggezza e più spesso per controllare il significato delle parole del dizionario.
Sulla base di materiali Enguide - Servizi per trovare corsi di inglese.