Problemi Russo Che devono essere corretti nel suo discorso inglese
Relazione Formare / / December 19, 2019
Questo testo vuole pubblicare, senza modifiche. Si tratta di come ci sottovalutiamo le differenze culturali che cercano di parlare inglese. Altamente consigliato!
© foto
Il soggetto di questo articolo è un tentativo di sistematizzare le differenze culturali, e gli errori comuni che ammettiamo i nostri colleghi stranieri. La maggior parte degli esempi tratti dal libro di problemi russi in lingua inglese. Ho preso la libertà di un piccolo di promozione del tema, commenti e fornire i loro esempi.
1. Ho ragione e tu non sei
Il concetto di "diritto" - "correttamente" ha portato un sacco di problemi per i rappresentanti dell 'URSS in campo internazionale. L'uso di queste parole di diplomatici sovietici quasi ogni passo è stato una costante fonte di irritazione tra i diplomatici occidentali e un ostacolo al raggiungimento di numerosi accordi. linguista americano Edward Glenn ha dato una grande spiegazione filosofica di questo fenomeno:
"I diplomatici sovietici spesso descrivono la posizione dell'interlocutore come un" corretto "- sbagliato. Allo stesso tempo, non si accusano i loro avversari di aver falsificato i fatti, ma solo tenere a mente l'errata interpretazione di questi fatti. Questo approccio è comprensibile solo nel contesto del pensiero hegeliano-marxista, che presuppone che sviluppi storici sono definiti in anticipo in modo noto. Pertanto, qualsiasi approccio che non corrisponde la storia, altrettanto non è vero; è come sbagliato, come è sbagliato per risolvere problemi matematici. E le nostre idee, al contrario, in genere supportano un compromesso... l'idea che ogni problema ha due facce, è difficile percepito da coloro che non hanno familiarità con questo concetto e il suo impatto "
profonda convinzione che "ognuno a se stante" e che "tutte le idee e valori sono relativi," la paura immeritatamente offendere il suo interlocutore a volte creare in idea russa di americani come borbottare e materassi. In russo, il termine "compromesso" ha molti significati; può significare rinunciare a una parte delle disposizioni sostenuto dalle due parti in conflitto, e l'adozione delle concessioni reciprocamente accettabili. Ma significa anche rinunciare ai principi fondamentali, che dà la parola una connotazione negativa. Inglese compromesso è completamente privo del secondo valore - una partenza dal modo "giusto". Nella lingua inglese, adottata negli Stati Uniti, compromesso ha sempre un significato positivo.
Ho fatto questo punto, in primo luogo, perché penso che non è sufficiente e molti commentatori Habrahabr questo punto abbiamo bisogno di imparare. Se il forum di lingua inglese, si vede l'espressione ti sbagli, con la grande quota di probabilità si tratterà di un nativo della ex Unione Sovietica.
2. Utilizzando il vernacolo
Un neolaureato della scuola di alta Mosca, ha voluto mostrare la sua moglie che la loro cultura è ben sviluppato ed è diventato un briscola espressioni dal vocabolario della gente per strada, sugli autobus e ristoranti. Invece, ho intenzione di dirlo io che vado, ma invece voglio - Voglio, che le orecchie del marito sembrava molto volgare e maleducato. L'ascolto di questi tutti i giorni non è frase aggraziato, alla fine è stato costretto a dire a sua moglie che la sua personalità e il modo di parlare, non ha fatto riscontro una con l'altra.
spesso cerchiamo di conoscenze briscola e incollare nelle conversazioni: Yap, no, sì, l'uomo, sto bene. Mi sembra di trasmettere la comunicazione familiarità possibile solo dopo che la fonte mostrerà alcuni marcatori familiarità, ad esempio: Wassup uomo?
3. conto due volte
La comunicazione e la comprensione reciproca tra le persone dipendono in larga misura il loro rapporto con il tempo e come si è espressa mediante lessicali. Costituisce un'importante area di attività umana cosciente, è il mezzo di atteggiamento e linguaggio così tanto cambiamento da cultura a cultura, che a volte diventano una delle cause delle incomprensioni gravi che vengono con nativo russo e inglese la lingua. Ad esempio, essi differiscono anche nella semantica di tale espressione semplice come un minuto. Anche se in lingua russa e inglese "minuto" - un'unità di tempo, composta di 60 secondi sul valore e l'uso solo un minuto non coincide con l'analoga frase russa "in un minuto".
Come spiegare una tale mancata corrispondenza - la domanda la cui risposta è stata data alla cultura esperto americano Edward Hall, nominato due concezioni del tempo - e polykhronic monochronal. Nella cultura monochronal dei paesi (USA, Inghilterra, Germania e Scandinavia), mentre strettamente regolamentare il comportamento delle persone e allo stesso tempo il rapporto tra loro. Americano, per esempio, si sta concentrando tutta la sua attenzione sulla sfida, risolverlo, e va al successivo. Per lui, il compito è più importante di relazioni con le persone che lo hanno aiutato. Egli si impegna a scadenze, e apprezza la prontezza non attribuiscono molta importanza a breve termine rapporto con la persona che ha firmato un contratto di un tempo, ha giocato una partita di tennis e forse mai si incontrano.
In altre culture (russo, in molti Mediterraneo, arabo, latino-americana, un po 'asiatico) di tempo è spesso percepita Polychrono, che è, l'attenzione della gente disegnato contemporaneamente su diversi eventi: l'uomo sa come comportarsi in modo flessibile, facendo solo tre o quattro in programma caso. Quando in tali paesi è qualcosa di pianificato, dà priorità alle relazioni amichevoli e non nei tempi previsti, e le relazioni personali può prevalere sugli interessi del caso.
Vale la pena di notare che il popolo indiano sono anche la cultura policronico vettori. Quindi, cosa c'è di meglio per chiarire che cosa esattamente si effettua un accordo Lunedi (per esperienza personale).
4. colori modestia uomo sovietico
... spiegando il tuo curriculum in un'intervista con il regista, mi ha detto su dove ottenere una formazione sulle condizioni e scogliere sommerse del lavoro, ma nemmeno menzionato la sua leadership della società scuola di inglese in viaggio emozionanti con i ragazzi della città, i loro incontri con i studenti delle scuole di lingua e stranieri, il quale ha invitato alla scuola, ecc Ho chiesto il suo amico perché ha mantenuto il silenzio di tutto questo. "Ero a disagio - ha detto - al primo incontro e mostrare immediatamente fuori."
Di fronte a me, però, la questione è stata sollevata: come è possibile che un insegnante esperto della lingua inglese da Mosca e non sapeva se in materia di occupazione degli Stati Uniti eccessiva la timidezza non ha accettato che c'è qualcuno che è abbastanza energica al suo meglio (per presentare un'immagine di sé positiva / impegnarsi nella presentazione stile aggressivo), guardare negli occhi dei datori di lavoro come qualcuno che non è molto interessato al lavoro o non ha le competenze necessarie e qualifiche. Come si dice in America, se non soffia il proprio corno, nessuno lo farà per voi.
Il leggendario uomo d'affari Lee Iacocca ha detto, è sempre meglio di assumere una persona che sta cercando di mordere più di quanto si può masticare, di quello che cerca di fare di meno.
5. La richiesta e l'appello
Nella lingua russa ci sono molti modi per richiedere educatamente. Questo - il congiuntivo con la particella "per" i verbi modali, suffissi diminutivi, così come il gentile russo "parola magica" "per favore". Desiderio o richiesta spesso espressa da un costruzioni negative.
In inglese, questi "magici" parole chiave sono per favore o grazie. Sono assolutamente necessario per qualsiasi richiesta al parente più prossimo, amico, capo, i colleghi, subordinati e cameriere, e perché trovato in lingua inglese più spesso che in russo, in cui v'è il congiuntivo con una negazione e altri modi di esprimere educato richieste. Ma in inglese, queste forme grammaticali sono molto meno comuni, o non utilizzati affatto, e così gli americani e russo involontariamente si trovano in una casa di divertimento. Il primo di essi, parlando in russo, spesso sembrano essere i portatori della lingua del paese e incline al sarcasmo, che di tanto in tanto, al punto e non al luogo di utilizzo "Paazhaala-Astana", invece di dire "per favore", "essere gentile", per usare la questione della negazione di "if you can", o il limite verso l'alto intonazione. A sua volta, russo, quando si dice in inglese, si prega di ignorare la parola, e questo è il motivo principale per cui essi sono considerati in America è male educato. Il risultato - una situazione paradossale: la transizione nel linguaggio della vicenda, i rappresentanti delle due culture non sono più simpatizzare con l'altro a causa delle differenze nelle loro formule di cortesia. Questo fenomeno è stato notato di recente psichiatra L. Chorekchyan:
"Russo, che vivono qui, si noti che il nuovo arrivato come qualcosa di non molto gentile, perché per qualche motivo non hanno così spesso dire" grazie "e "Per favore"... Inglese per favore, e grazie per le tue parole vuote, perché non si parla e non si pensa in inglese e nulla, naturalmente, Non ti senti "
Abilità supporta qualsiasi parola richiesta per favore, di essere otvoden per automatismo. Dammi cinque dollari, per favore.
Per chiedere scusa, io uso la seguente espressione:
Ops, scusate - cliccato da qualche parte non ci sono.
Ci scusiamo per l'inconveniente - una giustificazione standard, se francese non è giusto, è meglio chiedere scusa per ogni evenienza.
Ci scusiamo per il estremamente - scuse scala superiore. (Hard disk casualmente formattata del cliente)
6. Ottimismo, l'empatia e la simpatia, il rimpianto e la pietà
La mentalità americana è stata a lungo oggetto di attenzione di un gran numero di persone che pensano nel Vecchio e nel Nuovo Mondo. Una di queste persone negli ultimi 50 anni è stato molto influente attivista protestante - New York pastore Norman Vincent Peale libro che è il potere del pensiero positivo ( «potere del pensiero positivo"), pubblicato nel 1952, è diventato subito un best-seller, e il suo nome - alata frase. Secondo l'autore di questo libro, negli americani con la prima infanzia risiede fede nel potere del "pensiero positivo", che implica l'ottimismo e l'atteggiamento positivo verso le persone. "Sì, ci sono nella vita di una situazione difficile, ma alla fine tutto si risolverà, le cose andranno meglio, formata "(o" ustakanilos "come a volte scherzo in Russia) - che, in breve, filosofica credo teorico pensiero positivo. Le persone che vivono in accordo con questo credo in tutta devono necessariamente essere accompagnati da successo - nelle relazioni con gli amici e la famiglia, sul lavoro e il tempo libero.
Se dopo l'intervista, il datore di lavoro vi darà la sussulto, non hai "ha ottenuto la piena comprensione» (mancato raggiungimento / portata / ci è stata una mancanza di comprensione reciproca), e qualsiasi scarico di massa si chiama "ottimizzazione Uniti» (razionalizzazione della forza lavoro / downsizing). Soprattutto questa diffusione allegria spensierata nel vero commercio immobiliare: nella loro lingua "accogliente» (accogliente) significa "nessun posto per girare» (un po 'stretti, un buco nel muro); e "pittoresca campagna» (pittoresca / bello / caratteristico / rurale posizione / quartiere / comunità) - «o si raggiunge a piedi in un negozio" (negozi raggiungibili a piedi)»
Moderna "pensiero positivo" ottimista americano mai sperimentato tali problemi che sono caduti a breve termine a la quota del popolo russo, come le rivoluzioni, carestie, purghe staliniane e occupazione nazista di una parte significativa della paese. Per il fallimento del cittadino degli Stati Uniti - qualcosa di breve e transitorio: una migliore fortuna la prossima volta ( «senza fortuna oggi, la fortuna di domani"). Questo vale per il lavoro e la vita privata. You are fired, così che cosa di esso? Trovare un altro lavoro - più interessante e redditizio. Divorziato dopo un matrimonio fallito - questa non è una tragedia. Proverbio dice, un secondo matrimonio migliore del primo. In breve, in America il perdente (perdente) non provoca tale simpatia, come in Russia.
Citando il suo piccolo figlio al parco giochi, madre americana gli dice: "Guarda, non lo fanno caduta "" Attenzione, non si sporcano, "e lo lasciò andare con un augurio: Buon divertimento (!«intrattenimento»), Si può fare esso! ( "Come on!")
Pertanto, la stessa sensazione si possono ottenere diversi commenti, a seconda della cultura:
- Hai un grande prodotto!
- Il prodotto non mi provoca sensazioni spiacevoli.
7. I falsi amici
problema. Le parole "problema" e il problema non corrisponde esattamente gli uni agli altri in tutte le sfumature di significato. In entrambe le lingue la parola può significare una domanda o un dilemma da risolvere. Ma in un certo contesto, questo "problema" Russian assume un significato diverso, e quindi è molto più appropriato per problemi o domande.
Durante viaggi in Russia americani spesso sentire da uno o un altro colleghi russi che lo faranno insieme c loro di discutere o di risolvere "una serie di questioni", e poi chiedersi perché, a loro avviso, nessun problema avevano. Si scopre, ha voluto proporre per assemblare per discutere di ciò che in realtà è una serie di questioni nei punti all'ordine del giorno giorno, e in inglese si chiama: problemi, domande, temi, argomenti, punti all'ordine del giorno, i punti, gli elementi (per la discussione). Per quanto riguarda il problema della parola, è per di lingua inglese è un tema su cui ci sono profonde differenze nelle posizioni delle parti o che sarà difficile da risolvere. Se tali questioni controverse o difficili chiesto, è meglio non spaventare e mettere in guardia l'interlocutore non si tratta di "problemi" (Problemi), e dire: l'elenco degli articoli sul nostro ordine del giorno / i soggetti / argomenti per la nostra discussione / colloqui / trattative.
bene. Purtroppo, molti visitatori stranieri verso gli Stati Uniti non solo usano, ma OK a volte abusato. Questo accade quando vogliono esprimere la loro approvazione o accordo su qualche problema, e meccanicamente messo in OK troppo grande "carica positiva". Come risultato di questa parola così spesso usato da stranieri, che in molti casi non ha alcun significato. Come ha recentemente scritto un giornalista italiano che ha vissuto un anno in America, i suoi connazionali, a mala pena scendere l'aereo, addormenti da un fuoco di fila di persone che ti accolgono OK, indipendentemente dal fatto che sono d'accordo con qualcuno e si sa, ciò che è in genere discorso.
Anche se tra gli americani OK non è così popolare come in altri paesi, gli Stati Uniti è probabilmente l'unico posto sul pianeta dove la semantica della parola non sia falsata. Qui non è un dovere, nonostante il fatto che uno stile molto colloquiale. Nel mondo degli affari, formale atmosfera OK normalmente non uso. Per esempio, in risposta ad una richiesta per l'Amministratore: Potrebbe per favore avere questo memorandum pronto entro 02:00 di questo pomeriggio? Non consigliato risposta: OK, certo, meglio dire: Sì, certo / Certamente / farà. In un ambiente informale, OK spesso serve come una conferma della disposizione già deciso: Allora ci vediamo alle 6:00 a casa di John per le bevande? - OK / Fine, ci vediamo dopo / allora.
A proposito di ambiguità OK particolare spesso dimenticato russo, credendo che questa parola significa sempre e solo l'affermazione - Sì, va bene, nel senso di "sì, sono d'accordo." Ma è anche importante hai capito di me? ( "Hai capito di me?"), E la mancanza di consapevolezza di questo porta a stranezze frequenti, uno dei quali è accaduto ai miei amici dalla Russia. Era negli Stati Uniti, ma ha dovuto lasciare Caracas. E per ottenere un visto per il Venezuela è andato in suo consolato, che si trova in una grande città americana. Il consolato è stato chiuso. E 'aperto 10-12, OK? - "Apri 10-12, OK», -! Disse la guardia. - No, non va bene, ho bisogno di un visto - «Nulla è OK. Ho bisogno di un visto, "- ha detto.
Niente. Uno dei marcatori di scuola sovietica inglese. Come ha rilevato il Native Speaker Il nostro Jonathan:
ragazzi, posso dare un suggerimento amichevole?
favore, per favore, si prega di dire qualcosa di diverso da «per niente» quando qualcuno dice grazie... non ha senso a tutti - dire qualcosa come «non è un problema» o «non è un problema». questo è quello grande - mi fa rabbrividire ogni volta che lo vedo sporge come un pollice dolente e non suonare come un cazzo, solo offrendo una certa comprensione madrelingua
«Niente affatto» sarebbe una buona risposta a qualcuno che chiede «ti dispiace se... ???»
Anche se di solito preferisco scrivere «Di niente!»