12 film, i cui nomi sono cambiati significato nella traduzione
Cinema / / December 19, 2019
Eugene Rayev
Il critico cinematografico, cavi Telegramma canali sul film.
titoli di film originali, spesso tradotti non è del tutto corretta. Negli esempi, "1 + 1" al posto dell'originale "intoccabili» (Le Intouchables) o "Death Proof" invece di "Smertestoykogo» (Prova Morte).
Ci sono diverse ragioni: le previsioni commerciali che un certo nome sarà attirare più persone di un traduzione corretta, per il banale mancanza di professionalità.
Tuttavia accade e in modo che il nome del film non può essere "giusto" tradotto in russo. Gli inglesi sono spesso una stessa parola può avere valori di una dozzina. E se i media stratificazione nomi compresi, per il pubblico russo del significato è perso nella traduzione.
Ma su questi nomi, parleremo film.
1. The departed
The departed
Cominciamo con il lavoro premio Oscar Martin Scorsese. Defunti parola significa "salpare", "navigato", quando si tratta di nave, o "che ha servito" se il treno. Ma in relazione all'uomo è sempre un simbolo poetico della morte.
Espressione cari defunti - il trattamento standard al defunto al funerale. è possibile tradurre la parola partito in questo contesto come "il defunto". E tale disperazione nel titolo ci fa fare un altro sguardo ai personaggi principali.
2. American Beauty
American Beauty
Anche in questo caso, il film premio Oscar, ma Sam Mendes. Se tradotti direttamente, parola bellezza ha due significati - è "bello" e "bellezza". Quindi, sembrerebbe, "American Beauty" ha ragione di esistere.
Tuttavia, il pubblico russo, in contrasto con gli Stati Uniti, è assolutamente incomprensibile che la "American Beauty» (American Beauty) - questo è molto popolare negli Stati Uniti varietà di rose.
Una Rosa (naturalmente, che questa varietà) svolgono un ruolo molto importante in questo film.
3. Quei bravi ragazzi
Quei bravi ragazzi
Se si smonta il nome sul lato, davvero buona parola può essere tradotto come "buono" o "bello", ma ragazzi - come "ragazzi" o "i ragazzi".
Tuttavia, tutta la loro combinazione ha un significato completamente diverso - goodfella rappresenta un bandito, un membro della mafia italiana.
Così con approvazione chiamarsi stessi criminali italiani-americani negli Stati Uniti. Goodfellas analogici termine in gergo criminale la nostra lingua può essere la parola "ladri".
Tra l'altro, nel film si dice che il personaggio principale non può diventare un membro a pieno titolo italiano Mafia a causa della sua origine irlandese - in modo che il nome diventa un po 'ironico che significa.
4. shutter island
shutter Island
nome del nastro migrato dal romanzo di Dennis Lehane, su cui si basa il film. Ecco la classica storia di "parlare" nomi: isola, che si svolgono gli eventi del film si chiama Shutter (Otturatore). Questa parola significa "blind", "serranda", "otturatore" - qualcosa che separa o chiusura di un altro. E il nome dell'isola è chiaramente allude al suo isolamento e la separazione.
Nella storia ci sono stati esempi di deliberatamente tagliate fuori dalle isole del mondo - questo è un lebbrosario, dove i lebbrosi sono stati inviati per isolarli dalla società. Questo contesto aggiunge un nome sinistro in più (visto che stiamo parlando di ospedale per malati di mente criminali).
I fan hanno anche notato che Shutter Island - un anagramma di verità e bugie ( «verità e menzogna") e verità / smentite ( «vero / negazione").
5. Sunset Boulevard
Sunset Blvd
Questo classico film in bianco e nero racconta la tragedia di un'attrice del cinema muto dimenticato, che vive in una villa su questo viale. Questo è uno strade esistenti di Los Angeles, che si trova nel cuore di Hollywood.
Come nel caso di Shutter Island, è un esempio di nome di "parlare" - il tramonto è tradotto come "tramonto". Vale a dire, letteralmente, "Sunset Boulevard" è tradotto come "Sunset Boulevard". Data la storia del tempo famosa, ma ora tutto dimenticato attrice, un'interpretazione letterale del nome della strada è il miglior trasmette l'umore generale del quadro.
6. The Hurt Locker
The Hurt Locker
rife Qui ambiguità.
parola Locker significa letteralmente un oggetto che contiene un altro - il torace, armadio, comodino e così via. La maggior parte degli americani vengono subito in mente negli armadietti scuola corridoi, dove gli studenti memorizzano i loro averi.
Parola male significa "dolore" - e il dolore sia fisicamente (da lesioni o ictus), ed emotivo (ad esempio, un lutto).
E The Hurt Locker, se tradotto letteralmente come "una scatola di dolore".
Allo stesso gergo militare, questo termine può significare molte cose diverse: si tratta di una bara con la Sapper morti, e mettere una bomba, se necessario, professionisti che lavorano, e lui stesso vestito che ha messo prima della dismissione di esplosivi, - il valore varia da un'unità militare un'altra.
7. American History X
American History X
Si tratta di un raro esempio in cui la traduzione russa porta l'ambiguità del titolo, che non è presente nell'originale.
Se la parola "storia" si intende una bicicletta o una storia, utilizzato nel racconto inglese o storia. Ma la storia è sempre usato nel senso della storia come scienza o molto sequenza di eventi che si sono verificati in passato.
Pertanto, la storia americana - è "la storia d'America."
Lettera X, ha aggiunto al titolo, allo stesso tempo, è sconosciuto (per analogia con la X-Files) E allude alla svastica (presente sotto forma di un tatuaggio del protagonista) come simbolo di neo-nazismo.
8. custodi
Watchmen
Qui localizzatori possono che deplorare - tanti significati in parole semplici.
Da un lato, guardiani, naturalmente, si riferisce ai custodi, difensori (che è, la gente, non esporre nulla).
D'altra parte - guardie o guardie, a guardia altre persone. Il film più volte incontrato la frase: «Chi controlla i controllori?» ( «Chi sterezhot Watchmen"?).
Bene, come la ciliegina sulla torta: la parola radice sentinelle - orologio, che si traduce come "orologio". Vale a dire, in un certo contesto, possibile traduzione di "orologiai". Il film utilizzato costantemente l'immagine di "Doomsday Clock", che mostra come il tempo rimanente prima disastro nucleare e cambiando la posizione delle mani, a seconda della situazione politica nel mondo. Quindi, un riferimento al orologio nel titolo sarebbe molto appropriato.
Il traduttore era ovviamente una decisione difficile: una delle opzioni sarebbe corretto in un certo senso, ma ha perso le altre sfumature di significato. Personalmente ritengo il più compromesso chiamato "Time".
9. calor rosso
Red Heat
Calore - letteralmente "caldo" o "Fight". Se tradotto letteralmente, i mezzi di calore rosso "red-hot".
Inoltre, la parola di calore, oltre alla principale, ci sono due significati gergali popolari. Uno di loro è un arma da fuoco, e l'altro - un agente di polizia, gravemente interferire i criminali.
Ora circa la parola rosso, «rosso». Tutto è semplice: per gli americani, ha sempre un'associazione con l'Unione Sovietica (Nel titolo del recente "Red Sparrow" di cui lo stesso significato).
Pertanto, altro titolo possibile del film - un "poliziotto rosso" o "pistole rosse".
10. Trainspotting
Trainspotting
raro caso in cui anche il pubblico di lingua inglese non è pienamente compreso il significato del titolo originale. "Trainspotting" suona chiaro: il tema principale del film - protagonisti di dipendenza.
E che dire di Trainspotting? Letteralmente, i mezzi di espressione "a fissare il treno." Non guardare e non osservano, vale a dire fissare. Ciò è stato fatto dai personaggi principali del libro omonimo di Irvine Welsh dopo aver bevuto farmaciVengono a rotaie e sguardo affascinato ai treni che passano, mentre a metà-cosciente.
Nel film, questo episodio è stato tagliato, in modo che il nome è stato fonte di confusione per tutti, non la lettura di una base romanzo.
11. Apocalypse now
Apocalypse Now
Qui, la traduzione non è molto ambizioso, ma è importante per spiegare il contesto. Negli anni '60 del movimento hippie era slogan molto popolare Nirvana ora! - si traduce come qualcosa di simile a "Give Nirvana!" O "Nirvana Now!".
Quando John Milius si avvicinò con una sceneggiatura originale sulla follia guerraSi pensa che il nome "Apocalypse Now", prende in giro in modo chiaro i pacifisti slogan, sarà il benvenuto.
12. blade Runner
blade Runner
Se letteralmente, la lama - una "lama" e il secondo classificato - "corridore" Per inciso, gli atleti paralimpici in esecuzione in protesi sportive, chiamato anche Bladerunners. Ma il termine gergo corridore è commercianti illegali, colui che "spinge i beni".
Il film è basato sul romanzo "Do Androids Dream of elettrico Sheep?" Philip K. Dick, ma il nome è preso in prestito dal romanzo di William S. Burroughs: in E 'bleydrannerami "chiamato contrabbandieri strumenti medici (tra cui bisturi o lame), che li trasportano sul rovescio pianeta.
La lama parola ha sempre un'associazione con qualcosa di molto pericoloso, veloce e mortale. Ecco perché, per esempio, in russo imprevedibile Guy Ritchie solo Boris The Blade - Boris Razor. Come poluchelovek-poluvampir Blade - tempesta non morti.
Pertanto, il nome del regista ben voluto Ridley Scott. Da un lato, se presa alla lettera, si riferisce alla eroe, in equilibrio sulla linea molto sottile tra l'umano e l'inumano, e dall'altro - quasi un "mercante di morte".
A volte capita che il nome localizzato non è semplicemente difficile, quasi impossibile. In ogni caso sfumature perse di significato, il contesto e allusioni - si scopre che qualsiasi traduzione non è abbastanza buono.
vedi anche🧐
- Sondaggio: Quale film ti piacerebbe vedere per la prima volta di nuovo?
- 15 migliori film sullo spazio
- 8 dei film di Van Gogh, che hanno bisogno di vedere il