Spesso, localizzazione di applicazioni - uno spreco di denaro. Molte persone a capire da che interfaccia di traduzione 20 dollari, mentre la localizzazione vera - un adattamento delle applicazioni sotto la mentalità e soprattutto gli abitanti di un paese. Ed è molto più costoso.
L'unica soluzione corretta al problema - è questo lavoro sulla localizzazione, come se si sta creando una nuova applicazione. Se non sei pronto per questo, è meglio dimenticare la posizione e non spendere il suo tempo prezioso e denaro.
modo sbagliato
Il modo più sicuro di fallire la posizione - è scritto in un unico file tutte le parole e le frasi, e per dare alla traduzione. Di solito questo file Localizable.strings, che sono scritti sulla sinistra, per esempio, la parola russa, e sulla destra - traduzione in spagnolo. Strappata dal contesto delle parole, fraintendendo singolo traduttore frasi porta ad una strana distorsione del significato e dei risultati tristi. Controllato!
il modo giusto
Per preparare per i prossimi passi necessari per rendere una lingua:
- una descrizione dettagliata del software, le sue funzioni e caratteristiche,
- preparare schermate dell'applicazione,
- preparano (ci sono altri modi come opzione), in modo che possa verificare l'applicazione di un file .ipa Traduttore
- preparare un file Localizable.strings.
Ecco i "documenti" già possono essere inviati al traduttore.
E ora il consiglio più importante.
Tradurre testi dovrebbe residente del paese per il quale si fa localizzazione. Per il Regno Unito, la traduzione dovrebbe fare l'inglese. Germania - tedesco. E solo.
Nessuna traduzione, nessuna traduzione di non residenti. Trova la traduzione corretta può essere su siti come oDesk o Elance.
La critica è il benvenuto. Scrivi nei commenti. E non dimenticate laykat!