8 parole inglesi capienti che mancano in russo
Formare / / December 30, 2020
Sembra che sia semplicemente impossibile tradurli in una parola. Se riesci ancora, condividi le tue opzioni nei commenti.
1. Formaggio
Sembra essere qualcosa di formaggio, perché il formaggio è "formaggio". Lo è, ma la parola fornisce anche un altro significato. Il formaggio è un po 'romantico, ma esagerato. Quindi è anche un po 'imbarazzante. Ad esempio, un film scadente è un "film romantico pieno di cliché". Lo chiameremo banale, stucchevole. C'è anche un sorriso di formaggio - "sorriso innaturale, troppo dolce".
- Da adolescente scrivevo poesie scadenti. (Ho scritto sciocche poesie romantiche quando ero un adolescente.)
2. Facepalm
Abbiamo dovuto prendere in prestito questa parola in questo modo: facepalm. La traduzione "rukalitso" non ha messo radici molto bene, sebbene letteralmente tutto sia così: faccia - "faccia", palmo - "mano, palmo". Ma in inglese può anche essere un verbo - to facepalm. Se riesci a trovare una traduzione capiente in russo, scrivici urgentemente.
- Faccio il facepalm ogni volta che mi imbatto nella mia poesia adolescenziale di cattivo gusto. (Faccio facepalm ogni volta che trovo le mie stupide poesie da adolescente.)
Ora Lifehacker e Skyeng stanno giocando 100 lezioni gratuite - fare clic sul pulsante per i dettagli.
Clic!
3. Assetato
Calda giornata estiva, hai una sete intollerabile. Gridi al tuo amico: "Prendi un bicchiere di acqua fredda, ho sete!" Allora un amico immaginerà che tu sia un inglese in fondo. Non lo diciamo, quindi ho sete è "ho sete". In senso figurato, avere sete di qualcosa - "avere sete di qualcosa".
- Ho sete di avventure. (Ho sete di avventura.)
4. Quindici giorni
Dicono che questa parola sia apparsa grazie allo stipendio: viene distribuita ogni due settimane e questo periodo di tempo doveva essere nominato in qualche modo. Quattordici semplificato, aggiunto alla notte e ottenuto quindici giorni.
- Vengo pagato una volta ogni quindici giorni. (Vengo pagato uno stipendio ogni due settimane.)
5. Earworm
Se traduci letteralmente il verme dell'orecchio, ottieni "verme dell'orecchio": da orecchio ("orecchio") e verme ("verme"). Ma questo non è il nome di una malattia rara. Questa parola in inglese si chiama melodia che ti rimane in testa e la canticchi sempre.
- Questa nuova canzone di Little Big è un earworm. Non riesco a smettere di cantarlo. (Questa nuova canzone di Little Big è così appiccicosa. Non riesco a smettere di cantare.)
6. Stimolante
La sfida è una prova, una sfida. Ma quando si tratta di aggettivi, la traduzione diventa difficile. Sperimentare? Complicato? Ma in inglese, la parola ha anche una sfumatura di qualcosa di motivante, motivante a superare gli ostacoli, stimolante.
- Questo lavoro è impegnativo. (Questo lavoro mi sfida.)
7. Fratello
Un fratello, una sorella, un fratello su una madre, un fratello su un padre, una sorella su una madre, una sorella su un padre - tutto questo in inglese può essere chiamato in una parola: fratello. E non è necessario specificare chi è chi. E per i fratellastri e le sorelle con cui non sei legato dal sangue, c'è la parola fratellastri.
- Ho un fratello minore e cinque fratelli maggiori. (La mia famiglia ha un figlio più giovane di me e cinque figli più grandi di me.)
8. Colpo di fortuna
Immagina: dopo un lungo inverno tiri fuori la tua giacca primaverile preferita e in tasca - 1.000 rubli. Questa è la serendipità: "la capacità di entrare in situazioni felici e piacevoli".
- La serendipità mi ha messo in questa meravigliosa città. (Un'occasione fortunata mi ha portato in questa bellissima città.)
Qui vengono impartite lezioni gratuite