10 parole inglesi che non significano quello che pensi
Consigli / / January 02, 2021
1. Ospedale vs ospedale
In russo, un ospedale è chiamato ospedale militare (o quello che era stato precedentemente assegnato ai militari). Ma negli Stati Uniti e in Gran Bretagna ospedale indica qualsiasi istituto medico, anche civile. La cosa più interessante è che il verbo "hospitalize" è stato formato dalla parola inglese - e non ha più nulla a che fare con i militari.
Scopri di più!
2. Episodio vs episodio
La prima parola che ogni fan delle serie TV in lingua inglese ricorda è episodio. Questo è il nome di una serie in inglese. In russo, un "episodio" è solo un frammento, non un'opera completa. Anche se, data la popolarità di Netflix, la parola sta gradualmente mettendo radici nel suo significato inglese.
3. Studente contro studente
È un onore essere uno studente. Forse è per questo che chiamiamo sempre più i nostri studenti così, seguendo l'esempio della lingua inglese. Se vuoi obiettare: "E la parola allievo?" - sappi che questo allievo stesso è obsoleto. Ora vengono chiamati sia i bambini che gli adulti studenti.
4. Velluto vs velluto
Ironicamente, velluto È velluto, non velluto a coste. Se non sei un fashionista, puoi distinguere i tessuti dalle cicatrici che tradizionalmente ha il velluto a coste (velluto a coste). Il motivo per cui si sia verificata una tale confusione linguistica è sconosciuto, sebbene entrambi i materiali siano simili nella loro superficie morbida: si vorrebbe chiamarli in una parola. Puoi ricordare l'esempio del famoso dessert: Red Velvet - tradotto come "Red Velvet".
5. Ultimate vs Ultimate
Entrambe le parole provengono dalla stessa radice latina, che significa "estremo", ma hanno acquisito sfumature diverse in russo e inglese. "Ultimate" si riferisce solo agli ultimatum, mentre il lessema inglese è la cosa più importante, come nelle frasi "obiettivo finale" (obiettivo finale) e "principi di base" (principi ultimi).
6. Routine vs routine
I blogger di lingua inglese sono riusciti a rendere la routine piacevole. Vero, sotto routine non significano in alcun modo la grigia quotidianità, ma "regime", "ordine abituale" - come nell'espressione routine di cura della pelle (schema di cura della pelle). La differenza principale sta nella colorazione emotiva: in inglese è una parola neutra, in russo è negativa. Forse questo cambierà presto, a giudicare dalla frequenza con cui la frase "la mia routine" suona su YouTube.
7. Decennio vs decennio
Il greco deka, che significa "dieci", è diventato un decennio (o dieci giorni) in russo e decennio (o un decennio) - in inglese. Queste parole sono così spesso confuse che sono diventate false amiche del traduttore.
8. Tecnicamente vs tecnicamente
A volte le parole russe non possono essere tradotte in inglese (anche se sarebbero utili agli stranieri!). Succede anche il contrario: alcuni lessemi inglesi sono così capienti che non sono sufficienti in russo, e tecnicamente - uno di loro. Questa parola, come il russo “tecnicamente”, può significare “dal punto di vista della tecnologia”, ma il più delle volte è usata nel significato di “formale”, “in senso stretto”. Questa semantica non è più nella versione russa.
9. Competenza vs competenza
La parola deriva dal latino expertus ("Esperto") ed è stato fissato in russo come nome del processo - "fornire l'opinione di esperti", e in inglese - come la designazione stessa dell'opinione di esperti.
10. Patrono vs patrono
La parola "patron" non ha perso il suo legame con i rapporti finanziari. Ma in inglese patrono ha perso il suo pathos di mecenatismo. Ora è solo un cliente o uno sponsor pronto a sostenere finanziariamente un museo, un teatro o un'iniziativa. La versione russa della parola è limitata dal contesto storico, sebbene sempre più spettatori che donano denaro ai blogger tramite Patreon siano chiamati mecenati.
Tutte le informazioni sono qui!