Freelance Traduzione: libertini o la servitù della gleba?
Consigli / / December 19, 2019
L'ultima volta che Costantino ci ha detto, Come incidere in inglese senza libri di testo: una breve ma difficile opzione. Questa volta - circa le caratteristiche principali della traduzione a distanza.
Polushtatka
Translator è lo stato della società, ma funziona (la maggior parte del tempo) a casa. Questa è una versione di base e un trampolino di lancio per la maggioranza degli esperti, che è importante esperienza ufficiale, ma o per andare a lavorare lontano, o di carico o in condizioni insufficienti / personale non sono molto soddisfatto. Purtroppo, questa opzione è praticato soprattutto le piccole imprese, che non mi piace perdere tempo con la documentazione della relazione speciale di occupazione - in qualche istituto di ricerca o la banca non ha nemmeno balbuzie. Se per qualche motivo non può sedere fuori le ore richieste ufficioFare riferimento alla testa, e se è adeguata, non si deve rifiutare.
Polushtatke Sto lavorando su me stesso. Ho permesso che, in cambio di aumentare la produzione di (a è quasi da sola, ottimizzando il tempo), una visita alla sede polnedeli (per essere a conoscenza e non si ammorbidisce) e la responsabilità a distanza massima e reporting (su chiamata al telefono e mail). Lasciate che il tempo sulla strada deve ora passare al lavoro, ma il risparmio di viaggio e miglioramento della salute (il primo giorno del cambiamento di regime), si paga. Si scopre un compromesso tra facilità di lavoro e un reddito stabile.
Polunadomka
Averaged versione della traduzione di freelance con l'occupazione bianca. In questo caso, il traduttore già non va da nessuna parte (tranne che per la firma del contratto e gli atti di accettazione), ma adempie ai suoi obblighi per 1-3 dai datori di lavoro. Semi-indipendenza e flessibilità consentono di scegliere il lavoro a loro piacimento e il piano per l'occupazione, se il datore di lavoro dà un po 'di carico, che è possibile aggiungere a un altro. Quando Traduttori polunadomke e le relazioni contrattuali più garantiti, proteggere una delle mancato pagamento, e la seconda - dal mancato lavoro.
Naturalmente, il datore di lavoro è più facile fare un impiegato a distanza dal primo full-time o un conoscente che a guardare il mercato free-lance. Così l'azienda è a rischio a causa di artisti di frode, quindi è necessario un interprete per i contratti a distanza Collaudato prestazioni di qualità dei progetti a lungo termine, di fidarsi di lui e ad una distanza. Polunadomke Quando il pagamento viene effettuato su una scheda personale o e-wallet interprete (WebMoney, PayPal, «Yandex. Money ").
Con polunadomkoy Non sviluppare (soprattutto per il motivo indicato alla fine di questo articolo), ma spero di prova se stessi qui. Soprattutto, dicono, ci sono a guadagnare abbastanza bene.
Nadomka
pieno indipendente, La più alta acrobazia di traduzione... lavoro nero con la possibilità di lavoro anche con l'ISS e la responsabilità per i risultati.
Guadagniamo tutti i soldi dal divano - allettante, non è vero? Sembrerebbe che solo un internet stabile e le email in arrivo tramite le notifiche SMS. Tuttavia, la libertà immaginaria richiede Spartan autolimitazione e la vita personale (se non la rinuncia di esso). Home-based traduttore feed ordini (di solito una tantum), che hanno ancora bisogno di afferrare in feroce concorrenza con i suoi colleghi sui siti web di scambio freelance. Per l'opportunità di lavoro in viaggio verso pay Internet Addiction - la vita si sposta nella borsa e nella posta. E 'impossibile pianificare il loro tempo per il cliente in ogni caso, è ora ore o week-end di lavoro, l'ordine verrà a sorprendervi anche di notte, e se rifiutate, allora voi e non sarà più carico.
Sembra che questo traduttore sceglie il cliente (e meglio dirigere il datore di lavoro), ma se si guarda al numero di commenti per ogni progetto, si scopre il contrario. Oltre al portafoglio elettronico, un professionista è necessario portafoglioChe il lavoro abbastanza anni. Quindi provare a nadomke viene dopo diversi anni di successo almeno polunadomki. Tra l'altro, una prova in più freelance schiavitù - è che questi scambi sono per il bene di contratti a lungo termine da 1-2 datori di lavoro (cfr. polunadomku). Pertanto, ritengo che è completamente Home-based e autosufficiente (casalinghe non dipendenti) traduttori non sono più del 10%. Si tratta di una coorte di elite (spesso sotsiofobnyh) sverhprofi. Per la maggior parte dei traduttori nadomka rimane un hobby lavoro, part-time.
La mia esperienza nadomki associato con l'esecuzione di ordini per le agenzie 4-5 (uno molto noto), e non è molto complicato. E ho iniziato il mio wrestler traduzione con traduzioni di inserzioni sui giornali. Poi siamo andati al lavoro part-time presso la collaborazione del secondo un funzionario conduce siti in lingua inglese di letteratura giapponese, viaggi e IT, e l'altro - un popolare sito per imparare l'inglese. Tema era una gioia e un carico stabile con un reddito corrispondente salvato durante periodi di inattività.
Anni dopo, ho deciso di tentare la fortuna in free-lance dopo la perdita di una stalla, ma lavoro zhestkorezhimnoyMi ha visto boccata d'aria fresca e la possibilità di indipendenza finanziaria. Un'agenzia pagato a un prezzo molto buono, ma viene caricato una volta al mese. La seconda scheda è meno, ma viene caricato una volta alla settimana. In terzo luogo, pagare la ponderazione media una volta alla settimana ed è stato molto impegnativo per la progettazione di traduzioni di documentazione giuridica. Il quarto viene caricato attraverso il tetto, ma i tassi mediocri. E, infine, la maggior parte della mia grande agenzia ha cessato di contattarmi per i servizi dopo la pausa, associato con l'ufficio di collocamento, e bruscamente inondato con gli ordini, quando avevano un blocco e ho già trovato il principale l'occupazione. In generale, non c'è libertà, non l'indipendenza... A proposito, di regola, minore è l'agenzia, più alto è il tasso di poznakovaya e meno burocrazia.
Registrati su scambi freelance non ha fatto dopo una settimana di trattative infruttuose con un potenziale cliente, ho trovato un sito di esempio con i contatti aperti. Per quasi accettando noleggio di contrarre mio zio improvvisamente cessato di corrispondono ...
E ora i più grandi insidie a cui mi sono imbattuto in più di cinque anni fa.
SP
Una delle agenzie, i datori di lavoro hanno insistito su di me di ottenere lo status di un imprenditore individuale, e dopo il fallimento ha cessato di lavoro. Un altro era di pagare una tassa di oltre 20 000 e bonifico bancario qualsiasi quantità di traduttori SP-only. Cioè, non riesco a ottenere attraverso una settimana su carta di guadagnato. Il fatto che il governo si è impegnato "per sbiancare" la traduzione di imprese e datori di lavoro sostenere questa campagna di tradurre traduttori stato poluyuridichesky. Pagare imposte sul reddito del 6% invece del 13% - è allettante, non è vero? ma quando conteggio meticolosamente con tutti i contributi e le deduzioni sembra che un libero professionista paga lo Stato gli stessi soldi come nella registrazione ufficiale. In questo caso, il datore di lavoro non paga le tasse, la contabilità spihivaya sul modello.
I colleghi, si desidera eseguire l'imposta, perdere tempo durante il quale si può tradurre?! E sono circa lo stesso: commercialista - buhgalterovo, interprete - Perevodchikova. Così, i lavoratori "bianchi" sono costretti a prendere dopnagruzku e "nero" - fuori dall'ombra e per pagare le tasse sul reddito non è sempre sufficiente.
Personalmente, ho resistere alla SP nel giogo del capitalismo di stato, e continuare a lavorare alla vecchia maniera.
conclusione
traduzione Freelance è molto diversa, e il nadomka rete in modo, in generale, non è certo meglio la schiavitù ufficio. Per evitare questo, sviluppando progressivamente dalla nadomki regolare per quella linea oltre la quale la libertà si trasforma in lzhesvobodu.
Konstantin Zaitsev, traduttore di inglese
http://english-transcripts.blogspot.ru/