30 proverbi inglesi che sono utili in diverse situazioni
Formare / / December 19, 2019
1. La ruota cigolante ottiene il grasso
- Traduzione: lubrificare la ruota che cigolii.
- Significato: non si ottiene aiuto, se si silenziosamente sopportare il disagio, i servizi devono essere chiesto.
- Analogico della lingua russa: un rolling raccoglie pietra non fa muschio.
Questo è un proverbio americano. La paternità è attribuita a umorista Josh Billings, ma non è confermato dai fatti. Si può parlare solo circa il tempo della frase - la seconda metà del XIX secolo.
2. Le azioni parlano più forte delle parole
- Traduzione: le azioni parlano più forte delle parole.
- Significato: ciò che si fa è più importante di quello che dici.
- Analogico della lingua russa: giudicato non con le parole ma con i fatti.
Si ritiene che questa frase è apparso nel XVII secolo. Nella sua forma attuale è stato utilizzato in primo luogo da Abraham Lincoln nel 1856.
3. Una foto vale più di mille parole
- Traduzione: una foto vale più di mille parole.
- Significato: credere in qualcosa più facile da vedere se si tratta i propri occhi, e non accontentarsi di storie di qualcun altro.
- Analogico della lingua russa: meglio vedere una volta che sentire cento volte.
Dire iniziarono a utilizzare attivamente in America nel 1920. Una prima menzione registrata nelle fonti scritte, si riferisce al 1911, quando questa frase suonava redattore di un giornale che fa pubblicità al club maschile Siracusa.
4. Una pentola guardata non bolle mai
- Traduzione: se costantemente guardate il bollitore, che non bolle mai.
- Significato: Se un processo richiede tempo, se è finito non c'è bisogno di controllare costantemente, solo aspettare.
La frase è entrato nella vita di tutti i giorni di Benjamin Franklin. L'usa in un rapporto pubblicato nel 1785, con riferimento a Poor Richard. È interessante notare che sotto lo pseudonimo di Franklin stesso ha scritto.
5. Un pessimo operaio incolpa i suoi attrezzi
- Traduzione: cattivo operaio incolpa i fallimenti del suo strumento.
- Significato: persone, male qualcosa che sa, alla ricerca di motivi per i loro fallimenti ovunque, non solo in sé.
- Analogico della lingua russa: male le gambe ballerino nel modo.
Molto probabilmente, il detto è entrato in inglese dal francese: la prima menzione della frase nelle fonti provenienti dalla Francia ha trovato nel XIII secolo, in lingua inglese - solo nel XVII secolo.
6. Un uccello può essere conosciuto per la sua canzone
- Traduzione: uccello può imparare dal modo in cui lei canta.
- Significato: molto di una persona può essere compreso dal fatto che egli dice e fa.
- Analogico della lingua russa: uccello visto sul volo.
Sull'origine del proverbio, si sa poco, possiamo solo dire che ha una versione più lunga, che non lascia alcuna opzione per interpretazione: «Un uccello è conosciuto per la sua canzone, un uomo dalle sue parole» ( «L'uccello può imparare dal modo in cui canta, l'uomo - da ciò che Dice ").
7. Si può portare un cavallo all'acqua, ma non puoi farlo bere
- Traduzione: si può portare un cavallo all'acqua ma non puoi costringerlo a bere.
- Significato: Non tutto può essere raggiunto con la forza, altri ancora fare ciò che vogliono.
Questo è uno dei più antichi proverbi inglese, che è ancora oggi utilizzato. Le date prima menzione indietro a 1175 anni.
8. Quando sei a Roma, fai come i romani
- Traduzione: se siete a Roma, fai come i romani.
- Significato: entrare in un nuovo luogo o situazione, aspetto, il comportamento della maggioranza, e allo stesso modo.
- Analogico della lingua russa: in uno strano monastero con il suo statuto, non a piedi.
L'espressione è stata la prima volta in una lettera a un santo cristiano Agostino Aurelio nel 390. Ha scritto qualcosa di simile: "Quando ero a Roma, ho veloce il Sabato, ma a Milano io no. Seguire sempre le usanze della chiesa, che è visitato, non si vuole uno scandalo. "
9. Non c'è tempo come il presente
- Traduzione: non c'è tempo migliore del presente.
- Significato: non è necessario attendere il momento giusto, fare ciò che è necessario in questo momento.
- Analoghi in lingua russa: Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi; non aspettare per il tempo del mare.
Per la prima volta questo proverbio è stato registrato nel 1562. Più tardi, uno dei compilatori del raccolta di detti John Trusler lanciato questa espressione al tempo «No come l'attuale, un migliaio di impreviste circostanze si può interrompere in un tempo futuro », che significa 'non c'è tempo migliore del presente, un migliaio di circostanze impreviste potrebbero impedire in futuro.' Ma ho preso una versione concisa.
10. Non esiste una cosa come un pranzo libero
- Traduzione: non v'è alcuna cosa come un pranzo libero.
- Significato: a pagare per tutto, e se non si è dato il denaro in seguito, potrebbe essere necessario dire addio a qualcosa di più prezioso.
- Analogico della lingua russa: formaggio gratuito è solo in una trappola per topi.
A metà del XIX secolo nel Regno Unito e negli Stati Uniti sotto l'annuncio di pasti gratis pubblicità mascherata, che comprendeva altre spese. Per esempio, in uno dei saloni a Milwaukee per alimentare il "libero" promesso chi compra un sigaro o una bevanda. Naturalmente, nel servire i costi sono stati inclusi nel costo di alcool o sigari. A causa di questi annunci, alcuni istituti sono ritenuti responsabili per la pubblicità sleale.
11. La penna è più potente della spada
- Traduzione: penna è più potente della spada.
- Significato: parole giuste convincente forza fisica; le parole possono far male male.
- Analogico della lingua russa: non abbiate paura del coltello - lingua.
Questa è una citazione esatta da una commedia di Edward Bulwer-Lytton "Richelieu, o Conspiracy", scritto nel 1839. Tuttavia, in altre formulazioni, questa idea suonava prima che George Whetstone e William Shakespeare.
12. La pratica rende perfetti
- Traduzione: La pratica rende perfetti.
- Significato: Quanto più ci si allena, il meglio il lavoro.
- Analogico della lingua russa: ripetizione - la madre di apprendimento.
I primi proverbi menzione appartengono alla metà del XVI secolo. E 'stato tradotto in inglese dal latino.
13. Le persone che vivono in case di vetro non dovrebbero lanciare pietre
- Traduzione: Le persone che vivono in case di vetro non dovrebbero lanciare pietre.
- Significato: non è necessario condannare e criticare, se non è perfetto.
- Analogico della lingua russa: nel suo occhio non vede il registro, si accorge lo speck a qualcun altro.
L'espressione in questa formulazione si trova nella poesia di Geoffrey Chaucer "Troilo e Cressida", scritto alla fine del XIV secolo. La frase ha messo radici ed è spesso usato fino ad ora.
14. Dio aiuta coloro che si aiutano
- Traduzione: Dio aiuta coloro che si aiutano.
- Significato: in una situazione difficile, noi non speriamo in un miracolo, dobbiamo agire per cambiare tutto.
- Analogico della lingua russa: Dio aiuta coloro che si aiutano.
Proverbio è stata usata nell'antica Grecia. A volte la sua fonte è erroneamente chiamato la Bibbia, anche se si è letteralmente una frase non trovato. Al contrario, molti cristiani criticano questa espressione, come contraria al dogma.
15. Non mettere troppa carne al fuoco
- Traduzione: non mettere troppo carbone sul fuoco.
- Significato: non prendere troppo, concentrarsi su qualcosa di uno.
L'espressione viene da negozi fabbro. E 'collegato con il lavoro degli apprendisti, il cui compito era quello di riorganizzare il prodotto dalle pinze fabbro dal fuoco sull'incudine. E se il forno si rivela troppo pinze, fa l'inefficace lavoro, perché il fabbro non poteva lavorare su più oggetti contemporaneamente.
16. Uccelli di una piuma gregge insieme
- Traduzione: gli uccelli si riuniscono in uno stormo di piume.
- Significato: persone con interessi comuni si incontrano facilmente.
- Analogico della lingua russa: uccelli di una piuma gregge insieme.
Il proverbio viene usato dalla metà del XVI secolo. Nella letteratura la prima volta da William Turner al salvataggio di Romish Fox.
17. I mendicanti non possono essere Choosers
- Traduzione: mendicanti non possono scegliere.
- Significato: in una situazione difficile, non rinunciare a qualsiasi aiuto.
- Analogico della lingua russa: caval donato nei denti non guardare.
Questa frase prima registrato il poeta e drammaturgo John Heywood nel XVI secolo. Era indirizzata ai poveri e chiamato per ringraziarvi per tutto l'aiuto e il supporto.
18. Un'oncia di prevenzione vale una libbra di cura
- Traduzione: pizzico "a" sterline "dopo".
- Significato: prevenire la più facile, piuttosto che affrontare le conseguenze.
- Analogico della lingua russa: cucchiaio strada per la cena.
Nel 1736, Benjamin Franklin in un incontro con i vigili del fuoco a Philadelphia ha detto quella frase, avvertendo della necessità di difendersi contro le calamità naturali.
19. Un giorno una mela mantiene il medico di torno
- Traduzione: Una mela al giorno, medico di torno.
- Significato: letteralmente.
L'espressione di una diffusa a seguito della pubblicazione del gallese sulla rivista "Note e query" nel 1866 proverbi dal Pembrokeshire: "Mangiare una mela prima di andare a letto, e non si deve pagare per quello che sarà un medico."
20. Un leopardo non può cambiare le sue macchie
- Traduzione: un leopardo non può cambiare le sue macchie.
- Significato: persone non cambiano.
- Analogico della lingua russa: leopardo cambiare le sue macchie.
L'espressione è preso in prestito dalla Bibbia. Come dice Geremia: "Può il cambiamento Etiope la sua pelle o un leopardo - macchie? E si può fare del bene che sono abituati a fare il male? "
21. Non si può insegnare a un vecchio cane nuovi trucchi
- Traduzione: un vecchio cane nuovi trucchi non insegnano.
- Significato: è difficile che qualcuno svezzare da vecchie abitudini.
- Analogico della lingua russa: leopardo cambiare le sue macchie.
Uno dei più antichi modi di dire in lingua inglese nelle fonti scritte, risale al XVI secolo.
22. Non tenere un cane e abbaiare da soli
- Traduzione: non si dovrebbe tenere un cane e abbaiare da soli allo stesso tempo.
- Significato: Non hai bisogno di pagare qualcuno per il lavoro che devono ancora fare tutto da solo.
L'espressione è stata la prima volta in un'opera di Brian Milbank Filotimo: la Warre Betwixt Natura e Fortune nel 1583. Sembra dalla bocca del filosofo e medico Filotima, che visse nel IV secolo in Grecia.
23. La discrezione è la parte migliore del coraggio
- Traduzione: la prudenza - la parte migliore del coraggio.
- Significato: prima di fare qualcosa, si dovrebbe considerare attentamente se ne vale la pena.
- Analogico della lingua russa: misurare due volte, una volta tagliato.
La frase «La parte migliore del coraggio è discrezione», dice Sir John Falstaff nella prima parte del dramma di William Shakespeare "Enrico IV».
24. I bambini dovrebbero essere visti e non ascoltati
- Traduzione: i bambini dovrebbero essere visti e non ascoltati.
- Significato: letteralmente.
Questa educazione regola è stata adottata in Inghilterra il tempo del regno della regina Vittoria. Tuttavia, la prima menzione di esso si riferiscono a 1450.
25. La carità comincia a casa
- Traduzione: la carità comincia a casa.
- Significato: prima di prendere cura degli altri, è necessario prendersi cura di se stessi e la vostra famiglia.
A volte la fonte della frase erroneamente chiamato la Bibbia. In effetti, la prima espressione in questa formulazione si trova nel teologo John Wycliffe alla fine del XIV secolo. Anche se nella prima lettera di Paolo a Timoteo, fornisce un'idea molto simile: "Ma se una vedova ha figli o nipoti, per non quelli imparare ad esprimere la loro devozione soprattutto in relazione alla loro casa, e dare la dovuta attenzione ai genitori e nonni ".
26. La curiosità uccise il gatto
- Traduzione: la curiosità uccise il gatto.
- Significato: Non si dovrebbe mettere il naso negli affari altrui.
- Analogico della lingua russa: il naso curioso di Varvara strappato nel mercato.
Inizialmente, i suoni di espressione così: «Cura uccise il gatto». e cura significava non importa, e il dolore o tristezza. In questa versione del proverbio esisteva fino alla fine del XIX secolo, e solo allora acquisito un look moderno. Tuttavia, la curiosità non è mai incoraggiata, in modo da questa trasformazione è logico.
27. Meglio di candela una luce che maledire il buio
- Traduzione: meglio di candela una luce che maledire l'oscurità.
- Significato: invece di incolpare le circostanze, è necessario fare qualcosa per cambiare loro.
La frase è attribuita a John F. Kennedy, Eleanor Roosevelt, e anche il popolo cinese, ma la prima volta che suona nella collezione di sermoni di William Watkinson, pubblicato nel 1907.
28. Un cenno è buono come un occhiolino a un cavallo cieco
- Traduzione: cenno a un cavallo cieco - la stessa cosa che stava occhiolino.
- Significato: un uomo che non è pronto a ricevere le informazioni, esso non ha espresso.
- Analogico della lingua russa: ingannare sulla fronte, che sulla sua fronte.
La frase è apparso in Inghilterra nel XVI secolo. Ora, invece di un cavallo nel detto potrebbe essere un pipistrello: «Un cenno è buono come un occhiolino ad un pipistrello cieco». Come tale, l'espressione è stata usata nello spettacolo schizzo britannico "Monty Python Flying Circus".
29. Le grandi menti pensano allo stesso modo
- Traduzione: grandi menti pensano allo stesso modo.
- Significato: le persone con facoltà mentali simili possono pensare allo stesso tempo per la stessa.
- Analogico della lingua russa: Fools hanno pensato convergere.
Questa frase formulazione è stata la prima volta nel 1816 nella biografia in lingua inglese di Evdokia Lopukhina, la prima moglie di Pietro I. Tuttavia, questa idea ha incontrato prima.
30. Una chiave d'oro in grado di aprire qualsiasi porta
- Traduzione: chiave d'oro in grado di aprire qualsiasi porta.
- Significato: il denaro può comprare qualsiasi cosa.
Questo detto è quello di essere vecchia quanto denaro stesso. Ma registrata per la prima volta nel 1580, il drammaturgo inglese John Lilly.
vedi anche
- 15 parole in inglese e frasi che ti fanno prendere per un madrelingua →
- idiomi inglesi che sono utili a conoscersi →
- 20 verbi frasali in inglese con un valore non ovvio →