Cosa ti manca, a guardare "Game of Thrones" nel doppiaggio
Formare / / December 19, 2019
"Game of Thrones" - non è solo uno spettacolo superiore, ma anche un grande aiuto per imparare l'inglese.
Naturalmente, è necessario guardare l'originale, ed ecco perché.
- Più lingue, così come un gran numero di accenti, dialetti e idioletti (idioletto - è il discorso soprattutto individuale) creare un quadro eterogeneo linguistica dei Sette Regni e la zona circostante territori.
- Stilisticamente, è caratteri estremamente diversi, ed è ovvio: Selvaggio e maestri dicono, per usare un eufemismo, diverso.
- Spesso è impossibile tradurre "senza alcuna perdita di qualità" gioco linguistico.
Con una lingua così ricca (tra le altre cose, i creatori dello show hanno speso un sacco di soldi per gli insegnanti per gli attori!) Racconto di draghi, e l'aspetto morti viventi vivo e credibile.
Tradotto tutta questa diversità viene cancellata: i personaggi parlano la lingua letteraria russa (anche se con elementi vernacolari).
resti almeno un anno prima del rilascio del l'ultimo della stagione, ma per ora, cerchiamo di pull-up inglese. E ci aiutano in questo espressioni più interessanti e colorate della settima stagione.
1.
EURON: Si dovrebbe provare. Mi sento meraviglioso.
Cersei. Non ci si può fidare. Hai rotto le promesse fatte ai suoi alleati, e ucciso un loro il più presto possibile. Hai ucciso il proprio fratello.
EURON. Si dovrebbe provare. Grande sensazione.
parola fidato - "credibile" - è composto da due parole: valore ( "Costo") e fiducia ( "Believe"). "Per rompere una promessa" - promesse di rottura (Letteralmente "rompere le promesse").
2.
Tyrion. Bianco Walkers, il re della notte, l'esercito morto... Lotta con il mostro così familiare, come mia sorella - è quasi un sollievo.
Pochi oltre Jaime, nutre sentimenti caldi per la regina, e certamente non Tirion!
sollievo - "sollievo". Molto spesso, quando il pericolo è esagerato, dicono: «Che sollievo!» ( «Che sollievo "O 'Grazie a Dio'!!). Tyrion anche come personaggio spiritoso utilizza gioco linguistico: familiare - "famiglia" è "ben noto, familiare" (Cersei, anche se il mostro ancora più chiaro il nostro carattere, di tutti gli escursionisti), e Nella traduzione russa è, ovviamente, ha perso.
3.
DAVOS. Niente batte più forte del tempo.
Ecco perché Sir Davos non ha paura che i suoi nemici potrebbero trovare.
4.
Tyrion. Vostro Onore, quando ero pronto per essere bevuto un po 'di cassa, Varys mi ha detto della Regina, a est ...
espressione interessante Mi bere in una bara significa "bara per essere ubriaco".
5.
Lian Mormont. L'inverno è arrivato, vostro onore. Re del Nord ha bisogno di noi, nel nord.
La traduzione letterale dell'espressione Re del Nord - "Re del Nord", in modo da Lianna affermazione suona un po 'strano: "Abbiamo bisogno di un re del nord a nord."
6.
JON: Lei è.
TYRION: Lei mi manca terribilmente?
Tyrion. Un Saens, ho sentito che è viva e sta bene.
GIOVANNI. E '.
Tyrion. Awful Miss Me?
Tyrion di nuovo scherzando. perdere terribilmente mezzi "terribili (molto) ad annoiarmi", ma Tyrion apporta un tocco di letteralità: capisce che, per usare un eufemismo, non è un bell'uomo, e il loro matrimonio con Sanz è stato firmato contro la sua volontà.
7.
TYRION: Lui farà.
DAVOS. Si Dzhendri.
Tyrion. Vieni giù.
Naturalmente, scendi: basta Dzhendri da solo ha ucciso due guardie! espressione qualcuno /qualcosa volontà fare tradotto come "adatto", "scendi".
8.
SANDOR: come ha fatto un figlio di puttana pazza come si vive così a lungo?
TORMUND: Sono bravo a uccidere la gente.
TORMUND. Voglio avere figli da lei. mostri enormi. Essi conquistare il mondo.
Sandor. Come un pazzo, come sei riuscito a sopravvivere così a lungo?
TORMUND. Sono bravo a uccidere la gente.
Tormund condivide i suoi piani per il futuro con Sandor, che non è chiaramente entusiasta di Brienne (come tutto il resto, tra l'altro).
pensare di il grande grande mostri - omesso ioMa è chiaro che Tormund dice di sé. Caratteristica del discorso. questo lungo - si può dire così lungoMa stiamo parlando di Tormunde, quindi, può essere tradotto come "il tempo che hai vissuto." Essere bravi a (fare) qualcosa - inglese comune espressione, il che significa che una persona è bravo a qualcosa a che fare: buon Giovanni a cucinare, buon papà a calcio.
E ciò che espressioni di "Game of Thrones" ti è piaciuto di più? Scrivi nei commenti!
vedi anche
- 30 proverbi inglesi che sono utili in diverse situazioni →
- Cosa ti manca di vedere "Sherlock" nel doppiaggio →
- 15 utili espressioni inglesi del "Pirati dei Caraibi» →