Plagio o fanfiction? 5 fiabe sovietiche per bambini con una trama presa in prestito
Miscellanea / / June 02, 2022
La parola d'addio "ruba come un artista" a volte veniva presa troppo alla lettera.
Ciò che è considerato plagio in letteratura
C'è un'opinione secondo cui il plagio in letteratura è solo una situazione in cui un autore prende il lavoro di un altro e mette il suo nome in copertina. E tutto il resto è un prestito artistico, il che è abbastanza accettabile. E in generale, ci sono un numero limitato di trame, quindi non sorprende che libri diversi si intersechino.
Questo non è del tutto vero. Un'opera scritta sulla base di motivi è anche plagio in una certa misura. Soprattutto se questi "motivi" inducono a duplicare notevolmente la trama, proprio con nomi diversi. E se qualcuno prende personaggi familiari e li mette in circostanze diverse, questa è sicuramente una violazione del copyright. Ad esempio, se incontri il personaggio principale Erast Fandorin in un'opera non scritta da Boris Akunin, tutto ti sarà ovvio.
Allo stesso tempo, ci sono riferimenti e omaggi, trame erranti che vengono sviluppate da tutti e vari. Ad esempio, sarebbe strano considerare "Il racconto della principessa morta" di Pushkin o "La principessa addormentata" di Zhukovsky come un plagio della "Biancaneve" dei fratelli Grimm. Loro stessi hanno preso in prestito questa trama folcloristica.
Infine, c'è la zona grigia delle fanfiction. Gli autori prendono il mondo letterario già esistente, gli eroi e inventano le proprie storie. Tuttavia, non nascondono il fatto che utilizzano gli sviluppi di altre persone. Ma lo fanno per divertimento, senza guadagnare nulla, quindi di solito viene trascurato.
In generale, prendere in prestito in letteratura è una cosa complicata. Ma vale la pena parlarne, almeno per lo sviluppo generale. Altrimenti, sotto l'articolo sul film "Pinocchio" potrebbe apparire in tutta serietà il seguente commento:
Cosa c'entrano gli scrittori sovietici con questo
Il plagio e una sorta di fan fiction sono esistiti in qualsiasi momento. Ma nella prima metà del XX secolo è successo qualcosa di interessante alla letteratura per bambini in URSS. Molte delle opere che divennero incredibilmente popolari erano, per usare un eufemismo, non del tutto originali.
Autorità sovietica schieratoQuando la capacità di leggere e scrivere è diventata la norma / cultura accettata. RF grande campagna per sradicare l'analfabetismo. Ma le persone che improvvisamente hanno imparato leggere, era necessario fornire letteratura. Ma non uno qualsiasi, ma ideologicamente corretto. Nel settembre 1933 era organizzatoInformazioni sulla casa editrice / Casa editrice "DETGIZ" casa editrice statale per bambini - "Detgiz". Ha prodotto non solo fiabe d'autore di scrittori sovietici, ma anche traduzioni. Inoltre, spesso l'originale veniva aggiunto, alterato, in altre parole adattato. E poi a volte si appropriava. Come è successo, diamo un'occhiata agli esempi.
Quali opere per bambini sovietiche sono state ispirate dallo straniero
1. La chiave d'oro, o le avventure di Pinocchio
- Autore: Alessio Tolstoj.
- Anno della prima edizione: 1935.
- Base letteraria: Le avventure di Pinocchio. Storia della bambola di legno di Carlo Collodi. La storia è stata pubblicata nel 1883. Pubblicato in Russia nel 1906.
Vale la pena iniziare con la storia menzionata nello screenshot sopra. Vale a dire, dalle "Avventure di Pinocchio", che sembrano così familiari. In tutta onestà, va notato che il libro è dotato di una prefazione dell'autore, che racconta da dove crescono le gambe della fiaba.
Alessio Tolstoj
Dal libro "La chiave d'oro, o le avventure di Pinocchio".
Quando ero piccola - molto, molto tempo fa - ho letto un libro: si chiamava Pinocchio, o le avventure di una bambola di legno (Pinocchio in italiano).
L'ho detto spesso ai miei compagni, ragazze e ragazzi, divertenti avventure di Pinocchio. Ma siccome il libro era perduto, raccontavo ogni volta in modo diverso, inventando avventure che nel libro non c'erano affatto.
Ora, dopo tanti, tanti anni, mi sono ricordato del mio vecchio amico Pinocchio e ho deciso di raccontare a voi, ragazze e ragazzi, una storia straordinaria su questo omino di legno.
Questa è, ovviamente, una versione leggermente romanzata. Nel 1923 Tolstoj curò la traduzione del racconto di Collodi. Anche allora, ha apportato varie modifiche all'originale. Nell'ottobre del 1933 firmò un accordo con Detgiz per la sua traduzione della storia di una bambola di legno, ma alla fine si voltò dalla parte sbagliata.
Alessio Tolstoj
Da una lettera a Maxim Gorky, volume 70 del Patrimonio letterario.
Sto lavorando a Pinocchio. All'inizio volevo solo scrivere i contenuti di Collodi in russo. Ma poi ha rifiutato, risulta noioso e fresco. Con la benedizione di Marshak (a quel tempo caporedattore di Detgiz. — ca. ndr) Scrivo sullo stesso argomento a modo mio.
La trama dei due racconti ha molte somiglianze, ma la differenza è significativa. Quindi, in "Pinocchio» non c'è chiave d'oro, e la ragazza con i capelli blu è una fata, non una bambola. L'azione di "Pinocchio" si svolge in sei giorni, è un divertente racconto avventuroso. L'eroe combatte il ricco ma malvagio Karabas-Barabas. E alla fine, apre il suo teatro di marionette e libera gli artisti dalla schiavitù. Pinocchio, invece, attende una lunga storia piena di sofferenza per sopravvivere a una rinascita morale e diventare un vero ragazzo. E Collodi ha molte scene davvero violente. Se hai simpatizzato con Pinocchio quando era chiuso in un armadio e appeso a testa in giù, allora Pinocchio sarà percepito come un vero thriller.
In generale, nonostante i prestiti, si tratta di fiabe molto diverse nello spirito. Inoltre, Pinocchio è più concentrato su un pubblico di bambini. Non sorprende che ai lettori sia piaciuto così tanto e, basandosi su di esso, cartone animato, cinema e tanti spettacoli.
(A proposito, Nikolai Nosov ha copiato un'altra scena di Pinocchio in Non so sulla luna. Quella in cui, per eccesso di divertimento, i ragazzi si trasformavano in animali. Quindi si è rivelato essere un'ispirazione.)
Compra un libro sovieticoAcquista originale
2. Tre maiali
- Autore: Sergei Mikhalkov.
- Anno della prima edizione: 1937.
- Base letteraria: romanzo del cartone animato "I tre porcellini".
Nell'introduzione, abbiamo convenuto di non considerare le trascrizioni delle fiabe come plagio o prestito. Ma qui dobbiamo scavare un po' più a fondo.
La prima edizione del libro fu pubblicata nel 1937 con la nota “Tradotto e curato da Sergei Mikhalkov. Testi e disegni di Walter Disney Studios. E non hanno ingannato: le illustrazioni duplicano l'omonimo cartone animato dello studio di Walt Disneyuscito nel 1933. Più precisamente, si tratta della traduzione di un libro pubblicato nello stesso anno con le stesse immagini.
Successivamente, il libro è stato pubblicato con diverse illustrazioni e senza momenti Disney riconoscibili. Ad esempio i maialini non suonano più strumenti musicali, il lupo non cerca di ingannarli travestendosi da venditore di spazzole. E la storia è posizionata come un'opera d'autore basata su una fiaba inglese.
Compra un libro sovieticoAcquista originale
3. Il mago di Oz
- Autore: Aleksandr Volkov.
- Anno della prima edizione: 1939.
- Base letteraria: Il meraviglioso mago di Oz di Lyman Frank Baum. Il libro è stato pubblicato nel 1900.
L'edizione del 1939 nomina il personaggio principale Ellie invece di Dorothy, ma il libro è quasi una copia esatta dell'originale con piccole differenze. Nelle versioni successive, il cane della ragazza inizia a parlare e nella storia compaiono nuovi dettagli e colpi di scena. Ma in generale, anche dopo i cambiamenti, la base letteraria ne Il mago... è abbastanza riconoscibile.
Lo stesso Volkov non ha nascosto la paternità, ma credeva di aver migliorato il lavoro.
Aleksandr Volkov
Da una lettera a Samuil Marshak.
Ho accorciato notevolmente il libro, ne ho spremuto l'acqua, ho inciso la moralità piccolo-borghese tipica della letteratura anglosassone, ho scritto nuovi capitoli e introdotto nuovi personaggi.
Tuttavia, già nella prima edizione, Volkov è stato notato come autore e non come traduttore.
Compra un libro sovieticoAcquista originale
4. Dott. Aibolit
- Autore: Korney Chukovskij.
- Anno della prima edizione: 1936.
- Base letteraria: "La storia del dottor Dolittle" di Hugh Lofting. Originale pubblicato nel 1920.
La storia di Chukovsky è ispirata a Lofting, ma non la duplica. La differenza è visibile non solo nei nomi, ma anche negli eventi e nei personaggi. A differenza del Mago di Oz, dove Baum non è menzionato sul frontespizio, la prima edizione del Dottor Aibolit è firmata "Secondo Gyu Lofting". E in generale, l'autore non dimentica il suo ispiratore e successivamente.
Korney Chukovskij
Dalle memorie "Confessioni di un vecchio cantastorie"
Lofting si riferisce a questo guaritore come "Dottor Dolittle". Rielaborando la sua dolce fiaba per i bambini russi, ho soprannominato Doolittle Aibolit e generalmente ho introdotto dozzine di realtà nella mia rielaborazione che non sono nell'originale.
D'altra parte, il libro era accompagnato da una postfazione: “Qualche anno fa è successa una cosa molto strana: due scrittori ai due estremi del mondo hanno scritto la stessa storia sulla stessa persona. Uno scrittore viveva al di là dell'oceano, in America, e l'altro viveva in URSS, a Leningrado. Uno si chiamava Gyu Lofting e l'altro era Korney Chukovsky. Non si erano mai visti e nemmeno sentito parlare. Uno ha scritto in russo e l'altro in ingleseuno in versi e l'altro in prosa. Ma le loro fiabe si sono rivelate molto simili, perché in entrambe le fiabe lo stesso eroe è un dottore gentile che cura gli animali. Come questo sia andato avanti nella mente dei lettori non è chiaro.
Compra un libro sovieticoAcquista originale
5. Il vecchio Hottabych
- Autore: Lazzaro Lagin.
- Anno della prima edizione: 1938.
- Base letteraria: "Brocca di rame" F. Anstey, la storia è stata pubblicata nel 1900.
Sam Lagin assicuratoJutta Ahlbeck, Päivi Lappalainen, Kati Launis e Kirsi Tuohela. Infanzia, letteratura e scienza: soggetti fragiliche l'idea di scrivere una storia su un genio, una bottiglia con cui ha trovato un pioniere sovietico, è stata ispirata da Il racconto del pescatore del ciclo delle Mille e una notte. Tuttavia, sua figlia ha detto che la biblioteca di casa aveva una traduzione di F. Ansty.
In ogni caso, ciò che accomuna le opere è l'improvvisa apparizione del genio nel mondo moderno. Quindi "Hottabych" è difficile da considerare non solo come un plagio, ma anche come un testo "basato su". Tuttavia, è interessante conoscere l'esistenza di un supporto letterario.
Compra un libro sovieticoAcquista originale
Leggi anche🧐
- 8 dettagli interessanti dei cartoni sovietici che non hai notato
- 7 cartoni animati russi e sovietici che sono amati in altri paesi
- 10 errori negli adattamenti cinematografici di libri che sono andati alle persone
- Cos'è questo abracadabra? Prova a decifrare 10 enigmi sovietici!
- 12 problemi sovietici che solo i più intelligenti risolveranno
Coperchio: fotogramma dal film "Le avventure di Pinocchio"; cornice dal cartone animato "Pinocchio" Lifehacker
Le migliori offerte della settimana: sconti da AliExpress, L'Etoile, GAP e altri negozi