Perché avete bisogno di leggere libri in originale
Libri / / December 19, 2019
L'ultima goccia per me è stato il libro di Stephen King "Joyland" (siamo andati sotto il nome di "Joyland"), che si traduce semplicemente orribile. Qui di seguito vi parlerò di questo che abbiamo bisogno di leggere il libro in originale, ed è da tempo pronto per questo.
Pochi giorni fa ho iniziato a leggere il suo primo libro di saggistica in lingua inglese. Io non credo che sarà più o meno difficile. L'anno scorso tutti i film ho guardato solo in inglese con i sottotitoli, e una parte sarà di Russia preferivano quelli stranieri. Semplicemente perché spesso servivano le informazioni originali, e non il layout e la traduzione di un certo numero di fonti.
Ma si è scoperto che leggere la letteratura saggistica in lingua inglese non è così semplice. Ho iniziato con i libri The Power of Habit. E 'molto interessante. Il suo autore Charles Dahigg recensione centinaia di articoli scientifici, ha parlato con scienziati e manager di grandi aziende. Tutto al fine di capire come formare le nostre abitudini e se siamo in grado di gestirlo. Vorrei scrivere un articolo su di esso, dal momento che il concetto Dahigga rovescia la nostra comprensione di come sbarazzarsi di cattive abitudini e la forma buona.
Poche settimane prima, ho finito di leggere un libro di Stephen King "Joyland".
Milo si sedette ai miei piedi, orecchie tese con gli occhi luminosi.
Sono sicuro che nel re originale potrebbe meglio trasmettere il significato di questa frase. Ha ottenuto al ridicolo: alcune frasi tradotte in modo stupido e distratto che più volte ho pensato a come finire di leggere un libro in mezzo. Tale comunicazione molti errori. Alcuni di essi è abbastanza fastidioso che essi avviare un'attività in proprio tradurre e pubblicare il libro. Solo perché i traduttori, che sono in linea per più di 40 anni, non è in grado di monitorare i progressi. happy meal da "McDonald" si trasforma nella loro "casa felice" e joystick - nella "bastone di gioia".
Non ho la pretesa che tutti i libri in lingua russa sono cattivi. Sarei un idiota se dicessi che. Mi piace molto il libro pubblicando Mito e molti libri d'arte, tradotto in russo. Ma se si decide di leggere il libro, perché non leggere in originale?
Invece, decidiamo di leggere i pensieri dell'autore, moltiplicato per la soggettività e la padronanza del traduttore, che spesso lascia molto a desiderare.
Se in precedenza per ottenere il libro non è stato facile, ma ora è una questione di due minuti in originale. Se non si ha paura di spendere $ 5, allora i milioni di libri Amazon Sono a vostra disposizione. Se, tuttavia, come per il download gratuito, è possibile trovare il libro in originale e senza il mio aiuto.
Un altro motivo per leggere il libro in originale - questa volta. Solo in rari casi, le rimesse vanno insieme con l'originale. Per questo contratto e l'edizione del libro originale è ritardata fino al momento in cui sarà pronto per il trasferimento. Credo si capisce che questo accade molto raramente.
Ad esempio, a seguito di George RR Martin libro ho intenzione di acquistare e iniziare a leggere nello stesso momento come appare sul Rio delle Amazzoni. Non posso aspettare qualche mese, quando è stata finalmente trasferita alla lingua russa, e John Snow rivolgerò a John Snow. Leggi "Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco" in originale non è così facile, ma ne vale la pena. Spero che presto sarò in grado di vedere questo. Anche se, conoscendo Martin, non si può mai essere sicuri della tempistica.
Per coloro che hanno appena iniziato a imparare l'inglese, il compito può essere scoraggiante, ma è un motivo in più per non mollare e insegnare ulteriormente.
Se il tuo livello di inglese è possibile leggere l'articolo, o almeno a guardare i film con i sottotitoli, iniziare a leggere libri in originale. E 'in ogni senso del brivido.